Introduction
If you’re learning or teaching Japanese, you’ve probably heard the phrase:
「どこから来たの?」(Doko kara kita no?) — “Where did you come from?”
It sounds like a simple question. But in Japanese, this phrase is surprisingly vague and heavily dependent on context.
It can mean:
1. “Where are you from originally?” (asking about one’s hometown or country)
2. “Where were you just before this?” (a recent location, like a city you visited)
This dual meaning can cause confusion, especially for Japanese learners. Even more importantly, many native speakers use this phrase casually without realizing how unclear it can be — and that’s what makes it so tricky to teach and learn.
Let’s explore how to ask about someone’s origin more clearly in Japanese, and why the phrase “どこから来たの?” deserves special attention.
Why Is “どこから来たの?” So Vague?
The phrase literally means “Where did you come from?”, but depending on context, it may refer to:
・Someone’s country or hometown
・A recent travel destination
・Even just the previous location (like “from school” or “from the station”)
In everyday use, especially with foreigners, most Japanese people intend to ask about your origin (出身), but they don’t say it clearly. That’s where the problem begins.
Who Should Clarify the Meaning?
Ideally, the speaker should take responsibility to be clear. In this case, it means the Japanese person doing the asking.
They should use more precise language like:
・「出身はどこですか?(しゅっしん は どこですか)」(Where are you from originally?)
・「どちらのご出身ですか?(どちら の ご しゅっしん ですか)」(Where are you originally from? – very polite)
However, in real life, many native speakers don’t think about the ambiguity, especially when talking to learners.
They ask「どこから来たの?(どこから きたの?)」intending to mean “Where are you from?”, but when the answer is something like「広島です(ひろしま です)」(Hiroshima) — because you were just traveling there — the conversation becomes awkward or confusing.
⚠️ Learners may think the question is about recent location, not hometown.
Japanese speakers may expect an answer about origin, not travel.
Why Do Japanese People Use It This Way?
There are several cultural and linguistic reasons:
・Japanese communication often relies on context, rather than explicit wording.
・Many people use「どこから来たの?」habitually, without considering how ambiguous it is.
・The phrase feels neutral and casual, which is why it’s often the default — even when it’s not the clearest option.
How to Ask About Someone’s Origin More Clearly
Here are some expressions that clearly ask about a person’s background, sorted by politeness level.
1. 出身はどこですか?
しゅっしん は どこ です か?
Shusshin wa doko desu ka?
→ “Where are you from originally?”
✅ Common, clear, and safe in most contexts
2. 出身はどちらですか?
しゅっしん は どちら です か?
Shusshin wa dochira desu ka?
→ More polite than “どこ”
3. どちらのご出身ですか?
どちら の ごしゅっしん です か?
Dochira no go-shusshin desu ka?
→ Very polite and respectful
Other Related Expressions
1.お国はどちらですか?
おくに は どちら です か?
Okuni wa dochira desu ka?
→ “Which country are you from?”
“お国” is a respectful way to refer to someone’s country
This phrase can also be used domestically in Japan. Historically, “国” (kuni) referred to regions within Japan. So a Japanese person might ask another Japanese person this question to ask about their hometown.
生まれはどこですか?
うまれ は どこ です か?
Umare wa doko desu ka?
→ “Where were you born?”
More intimate or personal Can also be asked as: 生まれはどちらですか? (うまれ は どちらですか) どちらのお生まれですか?(どちら の おうまれですか) (very polite)
Conclusion
The phrase “どこから来たの?” is widely used but often misunderstood. While native Japanese speakers may use it casually to mean “Where are you from?”, learners might interpret it differently.
As teachers or learners, being aware of this ambiguity — and the cultural habits that cause it — is key to navigating real Japanese conversation.
And ideally? Japanese speakers themselves should make an effort to be clear, especially when speaking with non-native speakers.
But since that doesn’t always happen, learning the many expressions for asking about origin — with attention to politeness and nuance — is a powerful tool in your language journey.